Casele de marcat ale lui joseph

Traducătorii traduc de obicei discursuri dintr-o altă limbă într-o limbă națională și doar unii dintre ei pot învăța o a doua limbă bine la sfârșit pentru a se putea amesteca cu limba maternă. Uneori, în timpul conferințelor mai mari sau al întâlnirilor de afaceri, se poate întâmpla ca traducătorii să nu reprezinte toate combinațiile de limbi necesare. în limba disponibilă altor participanți la eveniment. Există aceeași tehnologie denumită în mod obișnuit releu, care este traducerea indirectă de către o altă limbă străină.

Sub denumirea pivot & nbsp; se înțelege un traducător care participă la această procedură, care traduce articolul pentru noii traducători într-o limbă inteligibilă pentru viitorii interpreți simultan. Acești traducători au dreptul de a manevra cunoscut sub numele de retour și ei traduc din limba lor maternă în această limbă activă. Dacă doar unul sau doi traducători vorbesc o limbă mai puțin populară ca pasivă, ei traduc din limba discutată în limba lor activă, care apoi servește ca pivot pentru alte școli din alte cabine. Datorită metodei de traducere indirectă, conferințele sunt posibile cu un număr mic de combinații de limbi și vor economisi bani.

Dezavantajele metodei reley & nbsp; sunt riscul crescut de a greși în antrenament cu o nouă traducere și diferența semnificativă a sezonului dintre discursul vorbitorului și momentul în care traducerea finală este ascultată de către destinatari. Experții de la birourile traducătorului din capitală notează că poate fi și o problemă, mai ales atunci când vorbitorul prezintă sau prezintă ceva în timpul unui discurs. Drept urmare, există și un efect comic nedorit într-o poziție în care jumătate din public îi răsplătește pe vorbitori cu aplauze, pentru că au auzit deja sfârșitul discursului, schimbările cealaltă parte a audienței fac doar asta, dar numai cu întârzierea cauzată de ascultarea limbii lor.