In ceea ce ma priveste traducerea

Dezvoltarea economiei mondiale și a schimbului internațional nu ar fi moderată la o rată atât de rapidă încât Internetul nu va fi creat. Este prea mult pentru el să cunoască oamenii de cealaltă parte a globului cu un singur clic. Rețeaua globală de calculatoare a schimbat nu numai modul de a dobândi cunoștințe, ci și de a le prezenta.

Pentru ca orice birou să fie sau să nu locuiască în proprietatea unui alt site web. O carte de vizită pe hârtie nu este suficientă. Dorind să îi atragem pe oameni din întreaga lume, îi place să le atingă direct. Stilul cel mai perfect pentru acesta din urmă este partea de internet care va veni la miliarde de oameni. Pentru a realiza acest lucru, vrea să fie util în stilul clientului. Astfel, este nevoie de traducerea paginilor web în limbi noi.

Site-urile web ale celor mai mari companii din lume sunt de obicei ușor în cele mai simple limbi, adică în engleză, germană și spaniolă. Cu toate acestea, alegerea limbii depinde atât de țara cu care marca cooperează, cât și de cea care dorește să coopereze. Și aici sunt oportunitățile pentru mulți lingviști. Cunoașterea limbii engleze nu are avantaj. Dacă cineva fluentează în islandeză, ebraică, arabă sau olandeză, îl poate citi ca pe un avantaj competitiv semnificativ.

Merită acordată atenția faptului că textele pe pereții internetului sunt create într-un limbaj simplu, fără a se acumula prea multă vocabulară de specialitate. Prin urmare, atunci când traducerea site-urilor cu o atenție deosebită, ar trebui să se uite la tendința în care textul este scris. Destinatarul site-ului nu poate afla că nu a fost scris inițial în a doua limbă.

Avantajul pentru lingvist în ultimul succes va fi cel puțin cunoștințele de bază privind problema creării de site-uri sau poziționarea acestora. Dacă nu ne gândim la noi înșine teoria, ar trebui să luăm în considerare ultimul ajutor. "Munca în domeniul traducerii site-urilor web nu este o oportunitate de a dezvolta competențe lingvistice, ci noi competențe pentru școală.