Traducerea documentelor de peste

Traducerea articolului este singura în sine destul de dificilã. Dacã vrem sã traducem un text, trebuie sã luãm în considerare nu numai cuvinte și adunãri "învãțate", ci și cunoștințe despre multe idiomuri atât de specifice pentru fiecare limbã. Faptul este cã o persoanã care scrie un articol în limba englezã nu o creeazã într-un stil pur "academic", ci folosește nivelele sale specifice și idiomele menționate.

În contractul cu ultima, cã persoana din rețeaua globalã de Internet este în continuã creștere, necesitatea de a face traducerea site-ului de multe ori apare. De exemplu, pentru a crea un site web cu care trebuie sã ajungem la un numãr mai mare de destinatari, trebuie sã facem acest lucru în câteva versiuni lingvistice. La traducerea conținutului unui site web, de exemplu în limba englezã și în limba noastrã, ar trebui sã puteți nu numai sã traduceți, ci și capacitatea de a-ți exprima propriile convingeri și descrieri care sunt netranslatabile în original. Deci, când se uitã la implementare? Sã traducã conținutul oricãrui site web în limba englezã pentru serviciul de traducãtor Google. În timp ce sensul general al textului va fi pãstrat (vom putea sã ghicim despre ce este vorba despre site, succesiunea logicã a propozițiilor și sintaxa vor fi insuficiente. Este posibilã numai pentru cã traducãtorul Google traduce textul selectat pe baza cuvântului cuvânt. În implementare, prin urmare, nu avem ce sã luãm pentru a organiza un site profesional, multilingv bazat pe acest lucru. De aceea, în site-urile traducãtorilor de cãrți, în cel mai scurt timp omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai potrivit software nu are abilitatea de a gândi abstract. Singurul lucru pe care îl poate face este sã lucreze în conformitate cu logica unui om, transferat într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere a textului se aflã cu mult în spatele traducãtorilor profesioniști web și astfel pot fi întotdeauna rapizi. Dacã existã vreodatã un instrument avansat echipat cu o versiune de "gândire" puternicã și abstractã, atunci acesta va fi partea din spate a civilizației noastre. În concluzie, în sensul educãrii unor traducãtori buni, ar trebui pregãtite facilitãți didactice adecvate, care nu numai cã vor învãța traducerile "de la cuvânt", ci vor ajuta școala sã înțeleagã limba în abstract.& Nbsp;